古韵珍藏网

后汉书·孝桓帝纪

admin 115

孝桓皇帝讳志,肃宗曾孙也。祖父河间孝王开,父蠡吾侯翼,母匽氏。翼卒,帝袭爵为侯。

译文:孝桓皇帝刘志,是肃宗汉章帝的曾孙,刘志的祖父是河间孝王刘开,父亲是蠡吾侯刘翼,母亲为匽氏。刘翼去世后,刘志承袭蠡吾侯之位。

本初元年,梁太后征帝到夏门亭,将妻以女弟。

译文:本初元年(公元146年),梁太后征召刘志到夏门亭,意图将自己的妹妹嫁给刘志。

会质帝崩,太后遂与兄大将军冀定策禁中,闰月庚寅,使冀持节,以王青盖车迎帝入南宫,其日即皇帝位,时年十五。太后犹临朝政。

译文:在质帝去世后,梁太后与其兄长大将军梁冀在禁中商议,决定由梁太后摄政,并由大将军冀持节迎接刘志于当日即位,登基时刘志年仅十五岁。

秋七月乙卯,葬孝质皇帝于静陵。

译文:秋季七月初二,葬孝汉质帝于静陵。

齐王喜薨。

译文:不久后齐王刘喜去世

辛巳,谒高庙、光武庙。

译文:七月二十八日,汉桓帝拜谒了高祖庙、光武庙。

丙戌,诏曰:"孝廉、廉吏皆当典城牧民,禁奸举善,兴化之本,恒必由之。

译文:桓帝诏令说:“孝廉和廉吏应当负责管理城市和乡村,禁止不法行为,推广善良的行为,这是促进社会文明和道德的根本,必须始终坚持。

诏书连下,分明恳恻,而在所玩习,遂至怠慢,选举乖错,害及元元。

译文:诏书连续下达,态度诚恳迫切,但地方官员却怠慢处理,导致选拔官员出现错误,最终损害了百姓的利益。

顷虽颇绳正,犹未惩改。方今淮夷未殓,军师屡出,百姓疲悴,困于征发。

译文:虽然已经采取了一些措施来纠正不正之风,但仍然没有彻底改变现状。当前淮夷问题尚未解决,军队频繁出征,导致百姓疲惫不堪,被征发劳役所困。

庶望群吏,惠我劳民,蠲涤贪秽,以祈休详。

译文:希望各级官员能够体恤劳苦民众,清除贪污腐败,以祈求国家的繁荣和人民的安宁。

其令秩满百石,十岁以上,有殊才异行,乃得参选。臧吏子孙,不得察举。

译文:只有那些职位达到百石以上,年龄在十岁以上,并且有特殊才能和不同寻常行为的人,才有资格参加选拔。而那些贪污的官吏的子孙,则不允许被推荐选拔。

杜绝邪伪请托之原。令廉白守道者得信其操。各明守所司,将观厥后。"

译文:彻底杜绝邪恶虚伪的请托行为,确保廉洁正直的人能够坚守他们的道德操守,并且各自明确自己的职责,以便未来观察他们的表现。”

九月戊戌,追尊皇祖河间孝王曰孝穆皇,夫人赵氏曰孝穆皇后,皇考蠡吾侯曰孝崇皇。

译文:九月,桓帝追尊皇祖河间孝王为孝穆皇,夫人赵氏为孝穆皇后,皇父蠡吾侯为孝崇皇。

冬十月甲午,尊皇母匽氏为孝崇博园贵人。

译文:冬十月十二日,尊生母匽氏为孝崇博园贵人。

建和元年春正月辛亥朔,日有食之。诏三公、九卿、校尉各言得失。戊午,大赦天下。

译文:建和元年(公元147年)春正月初一,发生日食。桓帝命令三公、九卿、校尉等高级官员各自讨论国家的得失,并在戊午日宣布大赦天下。

赐史更劳一岁;男子爵,人二级,为父后及三老、孝悌、力田人三级;

译文:对于从事史官工作的人员,额外赐予一年的劳役补偿;给予所有男性居民二级的爵位,对于那些尽孝道的人、地方上的长者、表现孝悌行为的人、以及勤劳耕作的人,赐予三级爵位。

鳏、寡、孤、独、笃癃、贫不能自存者粟,人五斛;贞妇帛,人三匹。

译文:对于无妻、无夫、幼年丧父、老年无子、身体残疾以及无法自给自足的人,每人每年发放五斛小米。对于保持贞节的妇女,每人赐予三匹帛作为奖励。

灾害所伤什四以上,勿收田租;其不满者,以实除之。

译文:如果农田受损达到40%以上,则免除当年的田租;如果受损不足40%,则根据实际受损情况全部免除田租。

二月,荆、扬二州人多饿死,遣四府掾分行赈给。

译文:二月,在荆州和扬州地区因饥饿导致大量人口死亡的情况下,朝廷派遣官员前往各地分发赈济物资,以缓解饥荒带来的影响。

沛国言黄龙见谯。

译文:在沛国地区有人报告说在谯这个地方出现了黄龙。

夏四月庚寅,京师地震。诏大将军、公、卿、校尉举贤良方正、能直言极谏者各一人。

译文:夏季四月十一日,京师发生地震。诏命大将军、公、卿、校尉各自举荐一位贤良方正、敢于直言极谏的人才。

又命列侯、将、大夫、御史、谒者、千石、六百石、博士、议郎、郎官各上封事,指陈得失。

译文:命令列侯、将、大夫、御史、谒者、千石、六百石、博士、议郎、郎官这些高级官员和文武官员上书言事,提出对国家政治方面的建议和批评。

又诏大将军、公、卿、郡、国举至孝笃行之士各一人。

译文:又诏令大将军、公、卿、郡、国各向朝廷推荐一位孝顺且品行端正的人才。

壬辰,诏州郡不得迫胁驱逐长吏。

译文:四月十三日,汉桓帝下令禁止州郡的长官强迫或威胁驱逐朝廷任命的官员。

长吏臧满三十万而不纠举者,刺史、二千石以纵避为罪。

译文:如果官员贪污的财物达到三十万,而其上级没有进行举报和处理,那么负责监督的长官刺史、二千石级别主管官员将因纵容和失职而被定罪。

若有擅相假印绶者,与杀人同弃市论。丙午,诏郡国系囚减死罪一等,勿笞。

译文:如果有人擅自转让或伪造印绶,其惩罚与杀人罪相同,都将被处以死刑弃市。四月二十七日,桓帝下诏将在押的死刑犯减为较轻的刑罚,并且免除笞刑。

唯谋反大逆,不用此书。

译文:对于“谋反”和“大逆”这两种罪行,不适用于此诏令。

又诏曰:"比起陵茔,弥历时节,力役既广,徒隶尤勤。

译文:又诏令说:“修建皇陵耗时长久,且劳役繁重,徒隶(指服劳役的人)尤其辛苦。

顷雨泽不沾,密云复散,倘或在兹。其令徒作陵者减刑各六月。"

译文:最近雨水不足,云彩密集后又散开,似乎预示着不好的事情可能会发生。现命令修建皇陵的徒役减刑六个月。”

是月,立阜陵王代兄勃遒(qiú)亭侯便为阜陵王。

译文:当月,立阜陵王刘代的哥哥勃遒亭侯刘便为阜陵王。

郡国六地裂,水涌井溢。芝草生中黄藏府。

译文:六个郡国发生了地裂的现象,同时井水涌出,甚至溢出井口。中黄藏府中生长出了灵芝草

六月,太尉胡广罢,大司农杜乔为太尉。

译文:六月,太尉胡广被罢免,任命大司农杜乔为太尉。

秋七月,勃海王鸿薨,立帝弟蠡吾侯悝为勃海王。

译文:秋季七月,勃海王刘鸿去世。朝廷册立桓帝的弟弟蠡吾侯刘悝为勃海王。

八月乙未,立皇后梁氏。

译文:八月十八日,册立梁氏为皇后。

九月丁卯,京师地震。

译文:九月二十一日,京师发生地震。

太尉杜乔免。

译文:太尉杜乔被免职。

冬十月,司徒赵戒为太尉,司空袁汤为司徒,前太尉胡广为司空。

译文:冬十月,任命司徒赵戒为太尉,司空袁汤为司徒,前任太尉胡广为司空。

十一月,济阴言有五色大鸟见于己氏。戊午,减天下死罪一等,戍边。

译文:十一月,济阴郡己氏地区出现了一只五色大鸟。十一月十二日,将死刑减为流放边疆戍边。

清河刘文反,杀国相射暠,欲立清河王蒜为天子,事觉伏诛。

译文:清河人刘文谋反,散播谣言说清河王刘蒜应当统治天下,企图拥立刘蒜为皇帝。事情败露后,刘文等人劫持清河国相谢暠,逼迫他参与叛乱,谢暠不肯听从,被刘文杀害。

蒜坐贬为尉氏侯,徙桂阳,自杀。

译文:刘蒜因而被贬为尉氏侯,被流放至桂阳,刘蒜畏罪自杀。

前太尉李固、杜乔皆下狱死。陈留盗贼李坚自称皇帝,伏诛。

译文:前任太尉李固、杜乔都监死狱中。陈留盗贼李坚谋反自称皇帝,最终伏诛。

二年春正月甲子,皇帝加元服。庚午,大赦天下。

译文:建和二年(公元148年)春正月十九日,桓帝举行冠礼仪式。正月二十五日,宣布大赦天下。

赐河间、勃海二王黄金各百斤,彭城诸国王各五十斤;

译文:汉赐给河间王和勃海王各黄金百斤,赐给彭城诸国王各黄金五十斤。

公主、大将军、三公、特进、侯、中二千石、二千石、将、大夫、郎吏、从官、四姓及梁、邓小侯、诸夫人以下帛,各有差。

译文:公主、大将军、三公、特进、侯、中二千石、二千石、将、大夫、郎吏、从官、樊、郭、阴、马及梁、邓小侯、诸夫人以下帛,各分别不等。

年八十以上赐米、酒、肉,九十以上加帛二匹,绵三斤。

译文:年龄在八十以上赐米、酒、肉,年龄在九十以上加帛二匹,绵三斤。

三月戊辰,帝从皇太后幸大将军梁冀府。

译文:三月,桓帝跟随皇太后,前往大将军梁冀的府邸。

白马羌寇广汉属国,杀长吏,益州刺史率板楯蛮讨破之。

译文:白马羌入侵广汉属国,杀掉了县长官吏。随后,益州刺史率领板楯蛮夷进行征讨,最终击败了白马羌。

夏四月丙子,封帝弟硕为平原王,奉孝崇皇祀。尊孝崇皇夫人马氏为孝崇园贵人。

译文:夏季四月初三,桓帝封弟弟刘硕为平原王,奉孝崇皇祀,尊孝崇皇夫人马氏为孝崇园贵人。

嘉禾生大司农帑藏。

译文:大司农府的仓库里长出嘉禾。

五月癸丑,北宫掖廷中德阳殿及左掖门火,车驾移幸南宫。

译文:五月初十,‌北宫掖廷中的德阳殿及左掖门发生火灾,桓帝移居南宫。

六月,改清河为甘陵,立安平王得子经侯理为甘陵王。

译文:六月,改清河郡为甘陵郡,立安平王刘得之子经侯刘理为甘陵王。

秋七月,京师大水。河东言木连理。

译文:秋七月,京师发生水灾。在河东地区出现了连理木。

冬十月,长平陈景自号"黄帝子",署置官属,又南顿管伯亦称"真人",并图举兵,悉伏诛。

译文:冬季十月,长平人陈景自称"黄帝子",并自设官府,而南顿人管伯自称"真人",两人一起图谋起兵反叛,最终都被诛杀。

三年春三月甲申,彭城王定薨。

译文:建和三年(公元149年)三月甲申,彭城王刘定去世。

夏四月丁卯晦,日有食之。

译文:夏季四月三十日,发生日食。

五月乙亥,诏曰:"盖闻天生蒸民,不能相理,为之立君,使司牧之。

译文:五月初八,诏令说“:上天生下众生,他们不能自己管理自己,因此为他们设立君主,让君主来统治和管理他们。

君道得于下,则休祥著乎上;庶事失其序,则咎征见乎象。

译文:如果君主治理得当,吉祥的征兆就会显现出来;如果国家事务失去秩序,灾难的预兆就会显现出来。

间者,日食毁缺,阳光晦暗,朕祗惧潜思,匪遑启处。

译文:最近日食出现,阳光变得晦暗不明,朕感到非常恐惧和忧虑,潜心思考,没有闲暇去处理其他事务。

传不云乎:'日食修德,月食修刑。'

译文:《公羊传》不是说吗:'日食时应该修德,月食时应该修刑。'

昔孝章帝愍前世禁徙,故建初之元,并蒙恩泽,流徙者使还故郡,没入者免为庶民。

译文:昔日汉章帝对前代禁锢或远徙犯人,深为怜悯,因此在建初元年,下诏所有被流放和迁徙的人都得到了恩惠,被允许返回他们的故乡,没入为徒的免为庶民。

先皇德政,可不务乎!

译文:先皇的德政是值得效法的,应当重视并继续推行。

其自永建元年迄乎今岁,凡诸妖恶,支亲从坐,及吏民减死徙边者,悉归本郡,唯没入者不从此令。"

译文:从永建元年到现在,所有因各种罪恶被流放边疆的人,以及因亲属牵连或减死处罚被发配边疆的人,都将被允许返回他们的原籍地,只有被剥夺权利的人不适用此命令。

六月庚子,诏大将军、三公、特进、侯,其与卿、校尉举贤良方正、能直言极谏之士各一人。

译文:六月初四,诏令大将军、三公、特进、侯以及卿、校尉,各举荐贤良方正能讲实话提出批评之士一人。

乙卯,震宪陵寝屋。

译文:六月十九日,地震导致宪陵的屋宇受损。

秋七月庚申,廉县雨肉。

译文:秋季七月庚申,廉县像下雨一般落肉。

八月乙丑,有星孛于天市。京师大水。

译文:八月三十日,有彗星出现在天市星区。京师发生水灾

九月己卯,地震。庚寅,地又震。诏死罪以下及亡命者赎,各有差。郡国五山崩。

译文:九月十四日,发生地震。九月二十五日,又一次发生地震,下令,对于死刑以下的罪犯以及亡命之徒,允许他们用财物赎罪,但赎罪的程度和方式各不相同。郡国五处山崩。

冬十月,太尉赵戒免。司徒袁汤为太尉,大司农河内张歆为司徒。

译文:冬季十月,太尉赵戒被免职,任命司徒袁汤为太尉,任命大司农河内人张歆为司徒。

十一月甲申,诏曰:"朕摄政失中,灾眚连仍,三光不明,阴阳错序。

译文:十一月二十日,诏令说:“朕处理政务方法不当,导致灾祸接连发生,日月星辰的光辉不再明亮,自然界的阴阳秩序被打乱。

监寐寤叹,疢(chèn)如疾首。今京师厮舍,死者相枕,郡县阡陌,处处有之,甚违周文掩胔之义。

译文:朕为此难以入睡,内心极度忧愁。如今京城受灾贱役者居住的房舍中,死者彼此枕藉,在郡县和乡村的田野间,田间小路纵横交错,这种情况与周文王掩埋战死士兵尸体的仁义行为形成了鲜明的对比。

其有家属而贫无以葬者,给直,人三千,丧主布三匹;

译文:对于受灾百姓还有家属的但贫困无力安葬的死者,政府提供资助,每人安葬费用三千,丧事主办人额外给予三匹布;

若无亲属,可于官壖地葬之,表识姓名,为设祠祭。

译文:如果没有亲属来处理后事,可以将死者安葬在官地,并在墓地标注死者的姓名,设立祠堂进行祭祀。

又徙在作部,疾病致医药,死亡厚埋藏。

译文:服刑的囚徒,在服劳役的,生病的由官府负责给予医药,死亡的要妥善安葬。

民有不能自振及流移者,禀谷如科。州郡检察,务崇恩施,以康我民。"

译文:对于那些无法自救和流离失所的人民,按照规定的标准提供粮食救济。州郡的官员和监察机构要致力于实施恩惠和善政,以造福百姓。”

和平元年春正月甲子,大赦天下,改元和平。

译文:和平元年(公元150年)春正月初一,宣布大赦天下,改元和平。

乙丑,诏曰:"曩者遭家不造,先帝早世。

译文:正月初二,太后诏令说:“我家中遭遇不幸,先帝过早去世。

永惟大宗之重,深思嗣续之福,询谋台辅,稽之兆占。

译文:我也一直思考皇室大宗(指家族或国家的核心)的重要性,并深入思考继承和延续的福祉,我为此咨询商议三公宰辅之位,考察占卜的结果。

既建明哲,克定统业,天人协和,万国咸宁。

译文:已经确立了明智的君主,能够稳定地管理国家事务,使得天命与人心和谐统一,全国上下也都安宁祥和。

元服已加,将即委付,而四方盗窃,颇有未静,故假延临政,以须安谧。

译文:在天子加冕之后,准备将政权交给天子,但因为四方仍有盗贼作乱,所以暂时由我代理国政,等待国家安定下来后再正式交权。

幸赖股肱御侮之助,残丑消荡,民和年稔,普天率土,遐迩洽同。

译文:依靠大臣们的帮助,消除了祸患,百姓安居乐业,全国上下和谐统一。

远览'复子明辟'之义,近慕先姑归授之法,及今令辰,皇帝称制。

译文:古代圣明君主治理国家的远见卓识,近来又仰慕其祖母传授的方法和教诲,我将归还政权,自己不再直接管理国家事务。

群公卿士,虔恭尔位,勠力一意,勉同断金。'展也大成',则所望矣。"

译文:各位公卿大臣,应恭敬地担任自己的职位,齐心协力,共同努力,像金属被切断一样坚定和强大。只有实现了大的成功,才能满足人们的期望。”

二月,扶风妖贼裴优自称皇帝,伏诛。甲寅,皇太后梁氏崩。

译文:二月,扶风妖贼裴优自称皇帝,最终被诛。二月二十二日,皇太后梁氏去世。

三月,车驾徙幸北宫。甲午,葬顺烈皇后。

译文:三月,桓帝迁至北宫居住。甲午日,葬顺烈皇后。

夏五月庚辰,尊博园匽贵人曰孝崇皇后。

译文:夏季五月十九日,尊博园匽贵人为孝崇皇后。

秋七月,梓潼山崩。

译文:秋季七月,梓潼山崩。

冬十一月辛巳,减天下死罪一等,徙边戍。

译文:冬季十一月二十四日,诏令将死刑减为流放边疆戍边。‌

元嘉元年春正月,京师疾疫,使光禄大夫将医药案行。癸酉,大赦天下,改元元嘉。

译文:元嘉元年(公元151年)春正月,京师发生疫情,朝廷派遣光禄大夫带医生和药品前往疫区分发药物,以治疗和预防疫病。正月十六日,宣布大赦天下,改元元嘉。

二月,九江、庐江大疫。甲午,河间王建薨。

译文:二月,九江、庐江发生大规模疫情。二月初七,河涧王刘建去世。

夏四月己丑,安平王得薨。

译文:夏季四月初三,安平王刘得去世。

京师旱。任城、梁国饥,民相食。

译文:京师发生旱灾,任城和梁国发生饥荒,百姓之间开始出现吃人的现象。

司徒张歆罢,光禄勋吴雄为司徒。

译文:司徒张歆被罢免,任命光禄勋吴雄为司徒。

秋七月,武陵蛮叛。

译文:秋季七月,荆州武陵郡的蛮族叛乱。

冬十月,司空胡广罢。

译文:冬季十月,司空胡广被免职。

十一月辛巳,京师地震。

译文:十一月二十八日,京师地震。

闰月庚午,任城王崇薨。太常黄琼为司空。

译文:闰十二月十八日,任城王刘崇去世,任命太常黄琼为司空。

二年春正月,西域长史王敬为于窴(tián)国所杀。丙辰,京师地震。

译文:二年(152)春季正月,西域长史王敬在于窴国被杀。丙辰日,京师再次发生地震。

夏四月甲寅,孝崇皇后匽氏崩。庚午,常山王豹薨。

译文:夏季四月初四,孝崇皇后匽氏去世。四月二十日,常山王刘豹去世。

五月辛卯,葬孝崇皇后于博陵。

译文:五月十二日,葬孝崇皇后于博陵。

秋七月庚辰,日有食之。

译文:秋季七月初二,发生日蚀。

八月,济阴言黄龙见句阳,金城言黄龙见允街。

译文:八月,在济阴地区和金城地区分别有人报告说看到了黄龙的出现。

冬十月乙亥,京师地震。

译文:冬十月二十八日,京师发生地震。

十一月,司空黄琼免。

译文:十一月,司空黄琼被免职。

十二月,特进赵戒为司空。

译文:十二月,任命特进赵戒为司空。

右北平太守和旻坐臧,下狱死。

译文:右北平太守和旻因为贪污受贿被捕入狱,最终死在狱中。

永兴元年春二月,张掖言白鹿见。

译文:永兴元年(公元153年)春二月,张掖郡报告出现象征祥瑞的白鹿。

三月丁亥,幸鸿池。

译文:三月十二日,桓帝到鸿池游玩。

夏五月丙申,大赦天下,改元永兴。丁酉,济南王广薨,无子,国除。

译文:夏季五月二十二日,宣布大赦天下,改元永兴。五月二十三日,济南王刘广去世,因其无嗣子,封国被撤销。

秋七月,郡国三十二蝗。河水溢。

译文:秋季七月,全国有三十二个郡国发生了蝗虫灾害,河流水位上涨泛滥。

百姓饥穷,流冗道路,至有数十万户,冀州尤甚。诏在所赈给乏绝,安慰居业。

译文:由于连续的水灾、蝗灾等自然灾害,导致百姓生活困苦,食物短缺,许多人被迫离开家园,流离失所,特别是在冀州地区情况尤为严重,数十万户家庭受到影响。桓帝诏命令地方官员对贫困和绝望的人们进行救济,帮助他们重新安居乐业。

冬十月,太尉袁汤免,太常胡广为太尉。司徒吴雄罢,司空赵戒免;

译文:冬季十月,太尉袁汤被免职,任命太常胡广为太尉。司徒吴雄被罢免,司空赵戒被免职;

以太仆黄琼为司徒,光禄勋房植为司空。

译文:任命太仆黄琼为司徒,任光禄勋房植为司空。

十一月丁丑,诏减天下死罪一等,徙边戍。

译文:十一月初六,诏令死刑罪犯的刑罚减轻一级,并流放至边疆戍守。

是岁,武陵太守应奉招诱叛蛮,降之。

译文:当年,武陵太守应奉通过招安的方式成功劝降了叛乱的蛮族,使他们归顺。

二年春正月甲午,大赦天下。

译文:永兴二年(公元154年)春正月二十四日,宣布大赦天下。

二月辛丑,初听刺史、二千石行三年丧服。

译文:二月初二,开始要求官职为刺史和二千石的官员在父母去世后,需穿着丧服并守丧三年。

癸卯,京师地震,诏公、卿、校尉举贤良方正、能直言极谏者各一人。

译文:二月初四,京师地震,诏令公、卿、校尉举荐贤良方正肯批评提意见的人各一个。

诏曰:"比者星辰谬越,坤灵震动,灾异之降,必不空发。

译文:诏令说“:近来星辰错位,大地震动,灾异的出现,绝不是无缘无故的。

敕己修政,庶望有补。其舆服制度有逾侈长饰者,皆宜损省。

译文:朕通过自我反省和修正政治,希望能够有所补益。如果车马服饰制度过于奢侈,超出了规定的标准,都应该减少或省略。

郡县务存俭约,申明旧令,如永平故事。"

译文:地方官员应当保持节俭,遵守旧有的法令,效仿永平年间的制度。

六月,彭城泗水增长逆流。

译文:六月,彭城(今江苏徐州)附近的泗水河流出现河水倒流的现象。

诏司隶校尉、部刺史曰:"蝗灾为害,水变仍至,五谷不登,人无宿储。

译文:诏令司隶校尉、部刺史说:“蝗虫灾害发生,伴随着水灾等其他自然灾害,导致庄稼无法收获,百姓没有储备的粮食。

其令所伤郡国种芜菁以助人食。"

译文:命令受到蝗虫灾害损害的郡县种植芜菁来帮助人们食用。

京师蝗。东海朐山崩。

译文:京师发生蝗灾,东海朐山崩。

九月丁卯朔,日有食之。

译文:九月初一,发生日蚀。

诏曰:"朝政失中,云汉作旱,川灵涌水,蝗螽孽蔓,残我百谷,太阳亏光,饥馑荐臻。

译文:诏令说:“朝廷政治失之中和,导致天气异常,出现了旱灾,河神引发的水患和蝗虫灾害同时发生,百谷被毁,太阳也因灾荒而显得暗淡无光,连年灾荒不断。

其不被害郡县,当为饥馁者储。天下一家,趣不糜烂,则为国宝。

译文:那些没有受到战乱破坏的郡县,应该为那些受灾而饥饿的人们储备粮食。如果天下被视为一个家庭,并且不发生混乱和破坏,那么这个国家就如同珍宝。

其禁郡、国不得卖酒,祠祀裁足。"

译文:禁止各郡国卖酒,但允许祠祀活动裁足用酒。”

太尉胡广免,司徒黄琼为太尉。

译文:太尉胡广被罢免,任命司徒黄琼为太尉。

闰月,光禄勋尹颂为司徒。

译文:闰九月,任命光禄勋尹颂为司徒。

减天下死罪一等,徙边戍。蜀郡李伯诈称宗室,当立为"太初皇帝",伏诛。

译文:将在押死刑犯减为流放边疆戍边。蜀郡李伯诈称为宗室成员,自称当立自己为“太初皇帝”,最终被诛。

冬十一月甲辰,校猎上林苑,遂至函谷关,赐所过道傍年九十以上钱,各有差。

译文:冬季十一月初九,桓帝到上林苑进行校猎活动后,继而前行至函谷关,并赐给沿途九十岁以上老人不同数量的钱财。

太山、琅琊贼公孙举等反叛,杀长吏。

译文:‌泰山、琅琊的贼人公孙举等人聚众反叛,杀害了当地的长吏。

永寿元年春正月戊申,大赦天下,改元永寿。

译文:永寿元年(公元155年)春正月十四日,宣布大赦天下,改元永寿。

二月,司隶、冀州饥,人相食。敕州郡赈给贫弱。

译文:二月,司隶和冀州发生饥荒,饥荒导致人吃人的惨剧发生,桓帝下令各州郡要赈济贫弱人群。

若王侯吏民有积谷者,一切貣十分之三,以助禀贷;

译文:如果王侯吏民中有积存谷物的,可以借贷出谷物的十分之三,以帮助解决粮食问题。

其百姓吏民者,以见钱雇直。王侯须新租乃偿。

译文:对于百姓和官吏,使用现钱支付雇佣费用;而王侯则需要等待新的租税收入来偿还。

夏四月,白乌见齐国。

译文:夏季四月,白色的乌鸦出现在齐国。

六月,洛水溢,坏鸿德苑。南阳大水。司空房植免,太常韩縯为司空。

译文:六月,洛水泛滥,导致鸿德苑被毁坏。南阳郡发生严重的洪水灾害。司空房植被免职,任命太常韩縯为司空。

诏太山、琅琊遇贼者,勿收租、赋,复更、算三年。

译文:诏令太山和琅琊地区遭遇贼寇侵扰的民众,免除他们三年的租税和赋税,并且免除这三年的更赋和算赋。

又诏被水死流失尸骸者,令郡县钩求收葬;

译文:诏令对于因水灾死亡并遗失尸骸的人,地方官府需要负责寻找并安葬他们。

及所唐突压溺物故,七岁以上赐钱,人二千。坏败庐舍,亡失谷食,尤贫者禀,人二斛。"

译文:对于因水灾导致的房屋损坏、人员伤亡和粮食损失,政府将提供相应的救济措施,七岁以上的每人将赐予二千钱作为抚恤金;对于房屋损坏的情况,尤其是贫困的家庭,每人将赐予二斛粮食作为救济。

巴郡、益州郡山崩。

译文:巴郡、益州郡发生山崩。

秋七月,初置太山、琅邪都尉官。

译文:秋季七月,设立新的官职,分别负责太山和琅邪地区的军事和行政事务。

南匈奴左薁鞬台耆、且渠伯德等叛,寇美稷,安定属国都尉张奂讨除之。

译文:南匈奴左薁鞬台耆、且渠伯德等反叛,率军寇扰美稷,安定属国都尉率军将其击退。

二年春正月,初听中官得行三年服。

译文:永寿二年(公元156年)春季正月,开始要求中级官员实行三年丧服制度。

二月甲申,东海王臻薨。

译文:二月二十六日,东海王刘臻去世。

三月,蜀郡属国夷叛。

译文:三月,蜀郡属国内的夷人发动叛乱。

秋七月,鲜卑寇云中。太山贼公孙举等寇青、兖、徐二州,遣中郎将段颎(jiǒng)讨,破斩之。

译文:秋季七月,鲜卑寇扰云中。太山贼公孙举等人在青、兖、徐二州作乱,朝廷派遣中郎将段颎率兵征讨,最终破敌斩将。

冬十一月,置太官右监丞官。

译文:冬季十一月,设置太官右监丞官。

十二月,京师地震。

译文:十二月,京师地震。

三年春正月己未,大赦天下。

译文:永寿三年(公元157年)春季正月己未日,宣布大赦天下。

夏四月,九真蛮夷叛,太守皃式讨之,战殁;遣九真都尉魏朗击破之。复屯据日南。

译文:夏四月,九真蛮夷叛乱,太守儿式率军前往讨伐,儿式最终兵败战死;儿式战死后,朝廷派九真都尉魏朗率军击破叛军,恢复了日南的秩序。

闰月庚辰晦,日有食之。

译文:闰五月三十日,日蚀发生。

六月,初以小黄门为守宫令,置冗从右仆射官。

译文:六月,开始设置小黄门作为守宫令,并设置了冗从右仆射官。

京师蝗。秋七月,河东地裂。

译文:京师发生蝗灾。秋季七月,河东发生地裂现象。

冬十一月,司徒尹颂薨。

译文:冬季十一月,司徒尹颂去世。

长沙蛮叛,寇益阳。

译文:长沙地区的蛮族部落发生叛乱,进攻益阳城。

司空韩縯为司徒,太常北海孙朗为司空。

译文:任命司空韩縯为司徒,任命太常北海孙朗为司空。

延熹元年春三月己酉,初置鸿德苑令。

译文:延熹元年(公元158年)春三月初四,开始设置鸿德苑令一职。

夏五月己酉,大会公卿以下,赏赐各有差。

译文:夏五月初四,桓帝召集公卿及以下官员举行大会,并根据他们的职位和贡献给予不同的赏赐。

甲戌晦,日有食之。京师蝗。

译文:五月二十九日,有日食发生。京师发生蝗灾。

六月戊寅,大赦天下,改元延熹。丙戌,分中山置博陵郡,以奉孝崇皇园陵。大雩。

译文:六月初四,宣布大赦天下,改元延熹。六月十二日,为了供奉孝崇皇帝的陵墓,将中山郡分割出来设立博陵郡。举行雩祭祈雨。

秋七月己巳,云阳地裂。甲子,太尉黄琼免,太常胡广为太尉。

译文:秋七月二十五日,云阳地裂。七月二十日,太尉黄琼被免职,任命太常胡广为太尉。

冬十月,校猎广成,遂幸上林苑。

译文:冬季十月,桓帝在广成苑进行校猎活动之后又前往上林苑游玩。

十二月,鲜卑寇边,使匈奴中郎将张奂率南单于击破之。

译文:冬季十二月,鲜卑寇掠边境,朝廷派匈奴中郎将张奂率南单于将其击退。

二年春二月,鲜卑寇雁门。己亥,阜陵王便薨。

译文:延熹二年(公元159年)春二月,鲜卑寇掠雁门。二月二十九日,阜陵王刘便去世。

蜀郡夷寇蚕陵,杀县令。

译文:蜀郡的少数民族进攻蚕陵,并杀死了当地县令。

三月,复断刺史、二千石行三年丧。

译文:三月,允许刺史和二千石级别的官员在父母去世后,可以离职守丧三年。

夏,京师雨水。

译文:夏天,京师地区降水较多。

六月,鲜卑寇辽东。

译文:六月,鲜卑寇掠辽东。

秋七月,初造显阳苑,置丞。丙午,皇后梁氏崩。乙丑,葬懿献皇后于懿陵。

译文:秋季七月,开建显阳苑,并设置了管理该苑的官员。七月初二,皇后梁氏去世。七月二十一日,葬懿献皇后于懿陵。

大将军梁冀谋为乱。

译文:当月大将军梁冀图谋叛乱。

八月丁丑,帝御前殿,诏司隶校尉张彪将兵围冀第,收大将军印绶,冀与妻皆自杀。

译文:八月初四,桓帝亲临前殿,桓帝亲自部署,命司隶校尉张彪带兵包围大将军梁冀的府邸,张彪率部收缴了梁冀的大将军印绶,梁冀与其妻都畏罪自杀。

卫尉梁淑、河南尹梁胤、屯骑校尉梁让、越骑校尉梁忠、长大校尉梁戟等,及中外宗亲数十人,皆伏诛。

译文:卫尉梁淑、河南尹梁胤、屯骑校尉梁让、越骑校尉梁忠、长水校尉梁戟等以及在朝中和地方任职的梁氏宗亲数十人都受到牵连被诛。

太尉胡广坐免。司徒韩縯、司空孙朗下狱。

译文:太尉胡广受到梁冀一案的牵连被免职。司徒韩縯、司空孙朗也收到牵连被下狱。

壬午,立皇后邓氏,追废懿陵为贵人冢。

译文:八月初九,桓帝立邓氏为皇后,下令废安葬梁皇后的懿陵为贵人冢。

诏曰:"梁冀奸暴,浊乱王室。孝质皇帝聪敏早茂,冀心怀忌畏,私行杀毒。

译文:然后桓帝下诏说:“梁冀奸险残暴,扰乱皇室。孝质皇帝刘缵聪明早熟,梁冀心生忌惮,派人毒杀了孝质皇帝。

永乐太后亲尊莫二,冀又遏绝,禁还京师,使朕离母子之爱,隔顾复之恩。

译文:永乐太后在皇室中的地位非常尊贵,没有任何人可以与之相比,但梁冀却极力阻止她回到京城,使得太后与孝质帝母子分离,无法享受到应有的母子之爱和家庭的温暖‌。

祸害深大,罪衅日滋。

译文:梁冀犯下大罪,其罪行也日益严重。

赖宗庙之灵,及中常侍单超、徐璜、具瑗、左悺、唐衡、尚书令尹勋等激愤建策;

译文:依靠祖先的庇佑和神灵的保佑,以及中常侍单超、徐璜、具瑗、左悺、唐衡、尚书令尹勋等人踊跃的出谋划策

内外协同,漏刻之间,桀逆枭夷。斯诚社稷之佑,臣下之力,宜班庆赏,以酬忠勋。

译文:在极短的时间内,通过内外的协调合作,成功地镇压了叛乱。这确实是国家(社稷)的庇佑,是臣下的力量,应该颁发庆赏,以回报忠诚的功勋。

其封超等五人为县侯,勋等七人为亭侯。"于是旧故恩私,多受封爵。

译文:这些功勋中有五人的功绩超过了封赏标准,封为县侯;有七人的功绩达到了封赏标准,封为亭侯。”因为旧交和私恩,很多人得到了封爵。

大司农黄琼为太尉,光禄大夫中山祝恬为司徒,大鸿胪梁国盛允为司空。初置秘书监官。

译文:任命大司农黄琼为太尉,光禄大夫中山祝恬为司徒,大鸿胪梁国盛允为司空。开始设置秘书监一职。

冬十月壬申,行幸长安。乙酉,幸未中宫。甲午,祠高庙。

译文:冬季十月初五,桓帝巡幸长安。十月十八日,桓帝巡幸未央宫。十月二十七日,桓帝在高庙举行祭祀仪式。

十一月庚子,遂有事十一陵。壬寅,中常侍单超为车骑将军。

译文:十一月初四,祭十一陵。十一月初六,任命中常侍单超为车骑将军。

十二月己巳,至自长安,赐长安民粟人十斛,园陵人五斛,行所过县三斛。

译文:十二月初三,桓帝自长安返回洛阳,赐给长安居民每人十斛粮食,赐给园陵居民每人五斛粮食,赐给经过的每个县居民每人三斛粮食。

烧当等八种羌叛,寇陇右,护羌校尉段颎追击于罗亭,破之。

译文:烧当羌、烧何羌、当煎羌、勒姐羌等八种羌族部落联合起来,侵扰陇西、金城一带,攻击朝廷的戍边部队。护羌校尉段颎率军在罗亭大破叛羌。

天竺国来献。

译文:天竺国派使者前来献礼。

三年春正月丙申,大赦天下。丙午,车骑将军单超薨。

译文:延熹三年(公元160年)春正月初一,大赦天下。正月十一日,车骑将军单超去世。

闰月,烧何羌叛,寇张掖,护羌校尉段颎追击于积石,大破之。

译文:闰正月,烧何羌部落起义反抗,叛军攻击并侵扰了张掖地区,护羌校尉段颎率军追击羌族,最终在积石山击败羌族,取得大胜利。

白马令李云坐直谏,下狱死。

译文:李云因痛恨宦官专权,上书直言批评朝政,触怒了桓帝,最终被捕入狱,并在狱中被杀害‌。

夏四月,上郡言甘露降。

译文:夏季四月,上郡地区上报出现了象征祥瑞的甘露。

五月甲戌,汉中山崩。

译文:五月十一日,汉中发生山崩。

六月辛丑,司徒祝恬薨。

译文:六月初八,司徒祝恬去世。

秋七月,司空盛允为司徒,太常虞放为司空。

译文:秋七月,任命司空盛允为司徒,任命太常虞放为司空。

长沙蛮寇郡界。

译文:长沙蛮族侵扰临近的郡县边界地区。

九月,太山、琅琊贼劳丙等复叛,寇掠百姓。

译文:九月,太山和琅琊地区的贼寇劳丙等人再次反叛,袭击并掠夺当地百姓。

遣御史中丞赵某持节督州郡讨之。丁亥,诏无事之官权绝奉,丰年如故。

译文:朝廷派遣御史中丞赵某携带符节,监督州郡官员,负责处理相关事务。九月二十六日,下诏在无事之年,官员的俸禄将被暂停,但在丰收之年,官员的俸禄会恢复正常。‌

冬十一月,日南蛮贼率众诣郡降。勒姐羌围允街,段颎击破之。

译文:冬十一月,南蛮地区的叛蛮首领率部到郡守所在地投降。勒姐、零吾种羌包围了允街,杀死了一些官员和百姓,护羌校尉段颎率军击败羌人。

太山贼叔孙无忌攻杀都尉侯章。十二月,遣中郎将宗资讨破之。

译文:太山贼叔孙无忌率叛军攻杀了都尉侯章。十二月,朝廷派遣中郎将宗资率军去讨伐叛军,宗资率军击败叛军。

武陵蛮寇江陵,车骑将军冯绲讨,皆降散。荆州刺史度尚讨长沙蛮,平之。

译文:武陵地区的蛮族发动叛乱,攻掠江陵地区,汉桓帝派遣车骑将军冯绲率军讨伐,最终成功平定了叛乱,蛮族纷纷投降散去‌。荆州刺史度尚率军讨平长沙蛮的叛乱

四年春正月辛酉,南宫嘉德殿火。戊子,丙署火,大疫。

译文:延熹四年(公元161年)春季正月初二,南宫嘉德殿发生火灾。正月二十九日,丙署发生火灾,发生大规模疫病。

二月壬辰,武库火。

译文:二月初三,武库发生火灾。

司徒盛允免,大司农种暠为司徒。

译文:司徒盛允被免职,任命大司农种暠为司徒。

三月,省冗从右仆射官。太尉黄琼免。

译文:三月,朝廷决定撤销冗从右仆射这一官职,免去了太尉黄琼的职务。

夏四月,太常刘矩为太尉。甲寅,封河间王开子博为任城王。

译文:夏季四月,任命太常刘矩为太尉。四月二十六日,封河间王刘开之子刘博为任城王。

五月辛酉,有星孛于心。丁卯,原陵长寿门火。

译文:五月初四,彗星出现于心宿星区,五月初十,光武帝陵寝原陵的长寿门发生火灾。

己卯,京师雨雹。六月,京兆、扶风及凉州地震。

译文:五月二十二日,京师下了冰雹,大如鸡蛋。六月,京兆、扶风及凉州发生地震。

庚子,岱山及博尤来山并穨裂。己酉,大赦天下。

译文:六月十三日,岱山及博县尤来山一并倾颓崩裂。六月二十二日,宣布大赦天下。

司空虞放免,前太尉黄琼为司空。

译文:司空虞放被罢免,任命前太尉黄琼为司空。

犍为属国夷寇钞百姓,益州刺史山昱击破之。零吾羌与先零诸种并叛,寇三辅。

译文:犍为属国的夷族聚众抢劫当地百姓的财物,益州刺史山昱率军将其击退。‌零吾羌与先零羌等部落联合起义,攻击三辅地区‌。

秋七月,京师雩。减公卿以下奉,貣王侯半租。

译文:秋季七月,京师举行雩祭祈求秋雨。诏令减少公卿以下官员的俸禄,并向王侯征收一半的租税。

占卖关内侯、虎贲、羽林、缇骑营士、五大夫钱各有差。

译文:朝廷宣布估价出售关内侯、虎贲、羽林、缇骑营士、五大夫等官职和爵位,并且根据不同的官职和爵位,售价也有所不同。

九月,司空黄琼免,大鸿胪刘宠为司空。

译文:九月,司空黄琼被罢免。任命大鸿胪刘宠为司空。

冬十月,天竺国来献。南阳黄武与襄城惠得、昆阳乐季訞言相署,皆伏诛。

译文:冬十月,天竺国派使者前来献礼。南阳的黄武、襄城的惠得以及昆阳的乐季等人因为参与阴谋造反活动,最终被处以死刑。

先零沈氐羌与诸种羌寇并、凉二州,十一月,中郎将皇甫规击破之。

译文:‌先零沈氐羌与诸羌部落寇掠并州和凉州,十一月,中郎将皇甫规率军击破叛羌。

十二月,夫馀王遣使来献。

译文:十二月,夫馀王派使者前来献礼。

五年春正月,省太官右监丞。壬午,南宫丙署火。

译文:延熹五年(公元162年)春正月,撤销太官右监丞这一官职。正月二十九日,南宫丙署再次发生火灾。

三月,沈氐羌寇张掖、酒泉。壬午,济北王次薨。

译文:三月,沈氐羌部落侵扰张掖和酒泉地区。三月三十日,济北王刘次去世。

夏四月,长沙贼起,寇桂阳、苍梧。惊马逸象突入宫殿。

译文:夏季四月,长沙地区的贼人起事,侵扰了桂阳和苍梧两地。受惊的马和逃逸的大象突然闯入宫内。

乙丑,恭陵东阙火。戊辰,虎贲掖门火。己巳。太学西门自坏。

译文:四月乙丑,汉安帝的陵寝恭陵墓门东边起火。四月戊辰,虎贲营所在宫中的驻扎地的旁门起火。四月己巳,太学西门没有任何征兆坏损。

五月,康陵园寝火。

译文:五月,汉殇帝的陵寝康陵发生火灾。

长沙、零陵贼起,攻桂阳、苍梧、南海、交阯,遣御史中丞盛修督州郡讨之,不克。

译文:长沙、零陵寇贼兴起,攻掠桂阳、苍梧、南海、交阯等地,朝廷派遣御史中丞盛修督州郡的官兵前去讨伐叛军,但未能成功。

乙亥,京师地震。诏公、卿各上封事。甲申,中藏府承禄署火。

译文:五月十八日,京师发生地震。诏令公、卿秘密上书批评建议,检举揭发。五月二十七日,中藏府承禄署发生火灾。

秋七月己未,南宫承善闼火。

译文:秋季七月初八,南宫承善闼发生火灾。

鸟吾羌寇汉阳、陇西、金城,诸郡兵讨破之。

译文:鸟吾羌侵犯了汉阳、陇西、金城等地,这些地方的郡兵联合起来进行了反击,并成功地将鸟吾羌击退‌。

八月庚子,诏减虎贲、羽林住寺不任事者半奉,勿与冬衣;其公卿以下给冬衣之半。

译文:八月二十日,桓帝下令减少不担任实际工作的虎贲、羽林军的俸禄一半,并且不再提供冬季防寒衣物‌;之前由朝廷负责供给的公卿以下官员的冬季御寒衣服,现在减半。

艾县贼焚烧长沙郡县,寇益阳,杀令。又零陵蛮亦叛,寇长沙。己卯,罢琅琊都尉官。

译文:艾县百姓聚众起义,义军焚烧了长沙郡的郡县,攻占了益阳并杀死了益阳县令。罢免了琅琊都尉官。

冬十月,武陵蛮叛,寇江陵,南郡太守李肃坐奔北弃市;

译文:冬季十月‌,武陵蛮叛乱,进攻江陵,南郡太守李肃因不抵抗逃跑而被判处死刑弃市。

辛丑,以太常冯绲为车骑将军,讨之。假公卿以下奉。

译文:十月二十二日朝廷任命太常冯绲为车骑将军,命其负责讨伐武陵蛮的事务。朝廷向公卿级别以下官员借薪俸。

又换王侯租以助军粮,出濯龙中藏钱还之。

译文:朝廷还通过征收王侯的租税来补充军粮,并动用濯龙园中的藏钱来偿还朝廷债务。

十一月,冯绲大破叛蛮于武陵。

译文:十一月,冯绲率军在武陵大败叛蛮。

京兆虎牙都尉宗谦坐臧,下狱死。

译文:京兆虎牙都尉宗谦因为贪污被逮捕入狱处死。

滇那羌寇武威、张掖、酒泉。太尉刘矩免,太常杨秉为太尉。

译文:滇那羌入寇武威、张掖、酒泉,导致太尉刘矩被免职,太常杨秉被任命为太尉。

六年春二月戊午,司徒种暠薨。

译文:延熹六年(公元163年)二月十一日,司徒种暠去世。

三月戊戌,大赦天下。

译文:三月二十二日,宣布大赦天下。

卫尉颍川许栩为司徒。

译文:任命卫尉颍川人许栩为司徒。

夏四月辛亥,康陵东署火。

译文:夏季四月初五,殇帝陵寝康陵的东署起火。

五月,鲜卑寇辽东属国。

译文:五月,鲜卑寇掠辽东各地。

秋七月甲申,平陵园寝火。

译文:秋季七月初十,平陵发生火灾。

桂阳盗贼李研等寇郡界。

译文:桂阳盗贼李研等聚众寇略桂阳郡边境,为害一方。‌‌

武陵蛮复叛,太守陈奉与战,大破降之。陇西太守孙羌讨滇那羌,破之。

译文:武陵蛮夷再次反叛,武陵太守陈奉率军与叛军交战,大获全胜,叛军投降。‌陇西太守孙羌率军大破侵略河西的滇那羌。

八月,车骑将军冯绲免。

译文:八月,车骑将军冯绲免职。

冬十月丙辰,校猎广成,遂幸函谷关、上林苑。

译文:冬季十月十三日,桓帝到广成进行狩猎活动,然后来到函谷关、上林苑。

十一月,司空刘宠免。南海贼寇郡界。

译文:十一月,司空刘宠被免职,南海盗贼寇掠当地郡界。

十二月,卫尉周景为司空。

译文:十二月,任命卫尉周景为司空。

七年春正月庚寅,沛王荣薨。

译文:延熹七年(公元164年)春正月十八日,沛王刘荣去世。

三月癸亥,陨石于鄠(hù)。

译文:三月癸亥,陨石坠于鄠县。

夏四月丙寅,梁王成薨。

译文:夏季四月二十六日,梁王刘成去世。

五月己丑,京师雨雹。

译文:五月十九日,京师落冰雹。

秋七月辛卯,赵王乾薨。

译文:秋季七月二十二日,赵王刘乾去世。

野王山上有死龙。荆州刺史度尚击零陵、桂阳盗贼及蛮夷,大破平之。

译文:‌野王山上发现死龙。度尚成功击败并平定了零陵和桂阳地区的盗贼以及蛮夷势力。

冬十月壬寅,南巡狩。庚申,幸章陵,祠旧宅,遂有事于园庙,赐守令以下各有差。

译文:冬十月初五,桓帝到南部巡视。十月二十三日,桓帝到章陵祭祀,并拜访了旧宅,然后在园庙举行了相关仪式,并赐予守令以下的官员不同的赏赐。

戊辰,幸云梦,临汉水;还,幸新野,祠湖阳、新野公主、鲁哀王、寿张敬侯庙。

译文:十一月初一,桓帝一行游览了云梦、汉水;然后车驾开始返程,途中桓帝在新野停留,桓帝在新野祭祀了湖阳、新野公主、鲁哀王和寿张敬侯庙‌‌1。

护羌校尉段颎击当煎羌,破之。

译文:护羌校尉段颎率军成功击败了当煎羌部落。

十二月辛丑,车驾还宫。

译文:十二月初四,桓帝车驾回到洛阳。

八年春正月,遣中常侍左悺(guàn)之苦县,祠老子。

译文:延熹八年(公元165年),桓帝派遣中常侍左悺前往苦县代表朝廷祭祀老子。

勃海王悝谋反,降为癭(yǐng)陶王。丙申晦,日有食之。诏公、卿、校尉举贤良方正。

译文:渤海王刘悝因为行为不端,被指控谋反,导致他的封号被降为癭陶王。正月三十日,发生日蚀。诏令公、卿、校尉向朝廷举荐贤良方正的人士。

二月己酉,南宫嘉德署黄龙见。千秋万岁殿火。

译文:二月十三日,南宫嘉德署出现象征祥瑞的黄龙,千秋万岁殿发生火灾。

太仆左称有罪自杀。

译文:太仆左称获罪自杀。

癸亥,皇后邓氏废。河南尹邓万世、虎贲中郎将邓会下狱死。

译文:二月二十七日,皇后邓氏被废。邓皇后的叔父河南尹邓万世、邓皇后的兄长虎贲中郎将邓会因此被下狱,死于狱中。

护羌校尉段颎击罕姐羌,破之。

译文:护羌校尉段颎率军击败了罕姐羌部落。

三月辛巳,大赦天下。

译文:三月十六日,宣布大赦天下。

夏四月甲寅,安陵园寝火。丁巳,坏郡国诸房祀。

译文:夏季四月十九日,安陵发生火灾。四月二十二日,下令拆除各郡国中的祠堂和庙宇。

济阴、东郡、济北河水清。

译文:济阴、东郡、济北等地的河水变得异常清澈(是一种不祥之兆)。

五月壬申,罢太山都尉官。丙戌,太尉杨秉薨。

译文:五月初八,罢去太山都尉官。五月二十二日,太尉杨秉去世。

六月丙辰,缑氏地裂。

译文:六月二十二日,缑氏地裂。

桂阳胡兰、朱盖等复反,攻没郡县,转寇零陵,零陵太守陈球拒之;

译文:桂阳的胡兰和朱盖等人起兵反叛,攻占了多个郡县,并转而进攻零陵,零陵太守陈球试图抵御但未能平定;

遣中郎将度尚、长沙太守抗徐等击兰、盖,大破斩之。

译文:‌朝廷派遣中郎将度尚、长沙太守抗徐等攻击胡兰和朱盖,最终大破斩之,平定了叛乱。

苍梧太守张叙为贼所执,又桂阳太守任胤背敌畏懦,皆弃市。

译文:‌苍梧太守张叙因被叛军俘虏,‌桂阳太守任胤因畏惧叛军而弃城逃跑,两人被弃市斩首。

闰月甲午,南宫长秋和欢殿后钩楯、掖庭、朔平署火。

译文:闰七月初一,南宫长秋和欢殿后钩楯、掖庭、朔平署发生火灾。

六月,段颎击当煎羌于湟中,大破之。

译文:六月,段颎在湟中率军击败了当煎羌,并取得了重大胜利。

秋七月,太中大夫陈蕃为太尉。

译文:秋季七月,太中大夫陈蕃被任命为太尉。

八月戊辰,初令郡国有田者亩敛税钱。

译文:八月初六,开始针对拥有土地的郡国居民,按照每亩土地征收一定金额的税款。

九月丁未,京师地震。

译文:九月十五日,京师发生地震。

冬十月,司空周景免,太常刘茂为司空。辛巳,立贵人窦氏为皇后。

译文:冬季十月,司空周景被免职,任太常刘茂为司空。十月二十日,立贵人窦氏为皇后。

勃海妖贼盖登等称"太上皇帝",有玉印、珪、璧、铁券,相署置,皆伏诛。

译文:‌勃海妖贼盖登等称"太上皇帝",私刻玉印、珪、璧、铁券,并设置相署,最终都被平定处决。

十一月壬子,德阳殿西閤、黄门北寺火,延及广义、神虎门,烧杀人。

译文:十一月二十一日,德阳殿西阁、黄门北寺起火,火势蔓延至洛阳宫西广义、神虎门,造成人员伤亡。

使中常侍管霸之苦县,祠老子。

译文:桓帝派中常侍管霸前往苦县代表朝廷祭祀老子。

九年春正月辛卯朔,日有食之。诏公、卿、校尉、郡国举至孝。

译文:延熹九年(公元166年)春正月初一,发生日蚀。诏令公、卿、校尉、郡国举荐至孝的人士。

沛国戴异得黄金印,无文字,遂与广陵人龙尚等共祭井,作符书,称"太上皇",伏诛。

译文:‌沛国人戴异不知从何处得到一枚无字金印,戴异与广陵人龙尚等人一起祭祀,并制作符书,自称“太上皇”,最终被处决。

己酉,诏曰:"比岁不登,民多饥穷,又有水旱疾疫之困。

译文:正月十九日,诏令说:“连年农作物收成不好,百姓生活困苦,再加上水灾、旱灾、疾病和瘟疫的困扰。

盗贼征发,南州尤甚。灾异日食,谴告累至。政乱在予,仍获咎征。

译文:在南州地区,由于盗贼活动频繁,征发劳役的情况尤为严重。以致日食等灾异现象不断出现,上天不断的给予警示。政治混乱的责任在于朕,因此朕受到了惩罚。

其令大司农绝今岁调度征求,及前年所调未毕者,勿复收责。

译文:命令大司农停止今年的钱粮征调和前年未完成的征调,不再收取。

其灾旱盗贼之郡,勿收租,馀郡悉半入。"

译文:遭受旱灾和盗贼肆虐的郡县,免除租金;其他郡县则减半征收租金。

三月癸巳,京师有火光转行,人相惊噪。

译文:三月初四,在京师出现了火光转行的异象,人们因此感到惊恐慌乱。

司隶、豫州饥死者什四五,至有灭户者,遣三府掾赈禀之。

译文:司隶和豫州地区,由于饥荒导致大量人口死亡,甚至有些家庭灭绝,因此朝廷派遣三府的官员前往负责赈济灾民。

陈留太守韦毅坐臧自杀。

译文:陈留太守韦毅因贪污获罪自杀。

夏四月,济阴、东郡、济北、平原河水清。

译文:夏四月,济阴、东郡、济北、平原等地的河水变得异常清澈。

司徒许栩免。五月,太常胡广为司徒。

译文:司徒许栩被罢免。五月,任命太常胡广为司徒。

六月,南匈奴及乌桓、鲜卑寇缘边九郡。

译文:六月,南匈奴及乌桓、鲜卑寇扰边缘九郡。

秋七月,沈氐羌寇武威、张掖。

译文:秋季七月,沈氐羌寇掠武威、张掖。

诏举武猛,三公各二人,卿、校尉各一人。

译文:诏令举荐武猛的人士,三公各举二人,卿、校尉各举一人。

太尉陈蕃免。庚午,祠黄、老于濯龙宫。

译文:太尉陈蕃被免职。庚午日,举行仪式祭祀黄帝、老子于濯龙宫。

遣使匈奴中郎将张奂击南匈奴、乌桓、鲜卑。

译文:中郎将张奂被朝廷安排负责攻击南匈奴、乌桓和鲜卑三个北方游牧民族。

九月,光禄勋周景为太尉。

译文:九月,任命光禄勋周景为太尉。

南阳太守成瑨、太原太守刘质,并以谮弃市。司空刘茂免。大秦国王遣使奉献。

译文:南阳太守成瑨和太原太守刘质因为受到诬陷而被处决。司空刘茂被免职。大秦国王派遣使者向朝廷赠送礼物。

冬十二月,洛城傍竹柏枯伤。

译文:冬季十二月,在洛城的旁边,竹柏不知什么原因而枯萎受伤。

光禄勋汝南宣酆(fēng)为司空。南匈奴、乌桓率众诣张奂降。

译文:任命光禄勋汝南人宣酆为司空。南匈奴和乌桓的首领带领各自的部队向张奂投降

司隶校尉李膺等二百余人受诬为党人,并坐下狱,书名王府。

译文:司隶校尉李膺等二百余人被诬陷为“党人”,并被关进监狱,记录在王府的档案中。

永康元年春正月,先零羌寇三辅,中郎将张奂破平之。

译文:永康元年(公元167年)春正月,先零羌出兵入寇三辅地区,段颎率军平定叛乱

当煎羌寇武威,护羌校尉段颎追击于鸾鸟,大破之。西羌悉平。

译文:当煎羌入寇武威‌,段颎率军在鸾鸟击溃叛军,西羌因此被平定。

夫馀王寇玄菟,太守公孙域与战,破之。

译文:夫馀国的国王率领军队进攻玄菟地区,玄菟太守公孙域率领军队与之交战,并成功击败了夫馀王的军队。

夏四月,先零羌寇三辅。

译文:夏季四月,先零羌寇掠三辅。

五月丙申,京师及上党地裂。

译文:五月十四日,京师及上党地区地裂。

庐江贼起,寇郡界。壬子晦,日有食之。诏公、卿、校尉举贤良方正。

译文:庐江地区的盗贼起义,侵扰邻近的郡县。壬子日,发生日蚀。诏令公、卿、校尉荐举贤良方正的人士。

六月庚申,大赦天下,悉除党锢,改元永康。丙寅,阜陵王统薨。

译文:六月初八,宣布大赦天下,解除对所谓“党人”的禁锢,允许他们重新担任官职,并将年号改为“永康”。六月十四日,阜陵王刘统逝世。

秋八月,魏郡言嘉禾生,甘露降。巴郡言黄龙见。

译文:秋季八月,魏郡报告有嘉禾生长,又下及时雨。巴郡报告有黄龙出现。

六州大水,勃海海溢。诏州郡赐溺死者七岁以上钱,人二千;

译文:六州发生大水,渤海海水溢出。诏令州郡赐予因溺水死亡的人每人的钱数为二千。‌

一家皆被害者,悉为收敛;其亡失谷食,禀人三斛。

译文:所有被害者都被收集和安葬;受灾没有存粮的百姓,每人给予了三斛粮食作为补给。

冬十月,先零羌寇三辅,使匈奴中郎将张奂击破之。

译文:冬季十月,先零羌寇掠三辅,朝廷派匈奴中郎将张奂击破叛羌。

十一月,西河言白菟见。

译文:十一月,西河报告发现白虎。

十二月壬申,复癭陶王悝为勃海王。丁丑,帝崩于德阳前殿。年三十六。

译文:十二月二十三日,恢复鞼陶王刘悝为勃海王。十二月二十八日,桓帝在德阳前殿去世,时年三十六岁。

戊寅,尊皇后曰皇太后,太后临朝。

译文:十二月二十九日,尊皇后为皇太后,太后临朝。

是岁,复博陵、河间二郡,比丰、沛。

译文:在这一年中,朝廷恢复了博陵和河间两郡的统治,这种情况与汉高祖刘邦在丰、沛起兵时的情景相似。